Il law French («francese del diritto») è una lingua arcaica originariamente basata sull'anglo-normanno, ma sempre più influenzata dal francese di Parigi e, in seguito, dell'inglese. Fu usata nei tribunali reali dell'Inghilterra, a cominciare dalla conquista normanna nel 1066. Il suo uso continuò per parecchi secoli nei tribunali di Inghilterra, Galles e Irlanda. Sebbene il law French come lingua per la comunicazione giuridica sia obsoleta, molti termini specifici continuano ad essere usati dagli avvocati e dai giudici nelle giurisdizioni di common law (vedi la sezione "Sopravvivenze nella terminologia giuridica moderna", sotto).
Storia
I primi documenti nei quali il francese si usa specificamente come lingua veicolare per il discorso sul diritto inglese risalgono al terzo quarto del XIII secolo e includono due particolari testi. Il primo è Le Disposizioni di Oxford (1258), composte dai termini dei giuramenti prestati dai 24 magnati nominati per rettificare gli abusi nell'amministrazione di re Enrico III, insieme ai riassunti delle loro risoluzioni. Il secondo è Casus placitorum (c. 1250–70), una raccolta di brocardi (massime giuridiche), norme e brevi narrazioni dei casi.
In queste opere la lingua è già sofisticata e tecnica, ben munita della propria terminologia giuridica. Questa include molte parole che sono di origine latina ma le cui forme sono state abbreviate o distorte in un modo che suggerisce che esse possedessero già una lunga storia di uso in francese. Tra gli esempi ci sono: advowson (diritto feudale di nominare un parroco), dal latino advocātionem; neife «serva», dal latino nativa; ed essoyne o essone (circostanza che fornisce l'esenzione da una convocazione reale), dal latino sunnis (in seguito sostituito da essonia che è semplicemente una reintroduzione in latino della forma francese).
Fino all'inizio del XIV secolo, il law French coincideva in gran parte con il francese usato come lingua quotidiana dalle classi superiori. Come tale, esso rifletteva alcuni dei cambiamenti subiti dai dialetti settentrionali del francese continentale durante il periodo. Così, nei documenti menzionati sopra, «del re» (of the king) è reso come del rey, mentre verso il 1330 era diventato du roi (come nel francese moderno) o du roy. Durante quel secolo, tuttavia, il francese vernacolare subì un rapido declino; la Legge sulle perorazioni in inglese del 1362 (Pleading in English Act 1362), detta anche Statuto della perorazione (Statute of Pleading), riconobbe questo cambiamento ordinando che da allora in poi i procedimenti in tribunale si svolgessero in inglese, il che alla fine diede origine all'inglese giuridico. Da quel momento, il law French perse la maggior parte del suo status come lingua parlata. Rimase in uso per i readings (letture pubbliche) e i moots (dibattiti accademici), tenuti nelle Inns of court (le facoltà di diritto ed ordini degli avvocati) come parte dell'educazione dei giovani avvocati, ma essenzialmente divenne rapidamente solo una lingua scritta; smise di acquisire nuove parole, la sua grammatica degenerò (verso il 1500 il genere delle parole fu spesso trascurato, dando origine ad assurdità come une home «una uomo» o un feme «un donna», e il suo vocabolario divenne sempre più inglese, in quanto era usato unicamente dagli avvocati e giudici inglesi, gallesi e irlandesi che spesso non parlavano un vero francese.
Nel XVII secolo, i moots e i readings caddero in stato di abbandono, e il dominio di Oliver Cromwell, con la sua enfasi sulla rimozione delle vestigia di rituale arcaico dai processi legali e governativi, diedero un ulteriore colpo alla lingua. Anche prima di allora, nel 1628, sir Edward Coke riconobbe nella sua prefazione alla Prima parte degli istituti della legge d'Inghilterra (First Part of the Institutes of the Law of England) che il law French aveva quasi smesso di essere una lingua parlata. Fu usato ancora per i rapporti sulle cause e i libri di testo giuridici fino quasi alla fine del secolo, ma solo in una forma anglicizzata. Un esempio frequentemente citato di questo cambiamento viene da una delle note a margine scritte dal Presidente della Corte comune sir George Treby in un'edizione annotata dei Rapporti di Dyer (Dyer's Reports), pubblicati nel 1688:
[Italiano: «Richardson, Presidente della Corte comune presso le Assise di Salisbury nell'estate 1631 fu aggredito da un prigioniero ivi condannato per fellonia, che, in seguito alla sua condanna, scagliò un pezzo di mattone al suddetto giudice che lo mancò di misura, e per questo, un'incriminazione fu immediatamente emessa da Noy contro il prigioniero e la sua mano destra fu tagliata e legata alla forca, alla quale egli stesso fu immediatamente impiccato alla presenza della Corte.»]
Sopravvivenze nella terminologia giuridica moderna
Gli aggettivi pospositivi in molte locuzioni nominali legali in inglese — attorney general «ministro della Giustizia» (letteralmente «procuratore generale»), fee simple «allodio» — sono un'eredità del law French. I parlanti nativi del francese possono non capire certi termini del law French non usati nel francese moderno o sostituiti da altri termini. Ad esempio, l'attuale parola francese per mortgage «ipoteca» è hypothèque. Molti dei termini del law French furono convertiti in inglese moderno nel XX secolo, per rendere la legge più comprensibile nelle giurisdizioni di common law. Tuttavia, alcuni termini chiave del law French rimangono, tra i quali i seguenti:
Note
Bibliografia
- Manual of Law French by J. H. Baker, 1979.
- The Mastery of the French Language in England by B. Clover, 1888.
- 'The salient features of the language of the earlier year books' in Year Books 10 Edward II, pp. xxx-xlii. M. D. Legge, 1934.
- 'Of the Anglo-French Language in the Early Year Books' in Year Books 1 & 2 Edward II, pp. xxxiii-lxxxi. F. W. Maitland, 1903.
- The Anglo-Norman Dialect by L. E. Menger, 1904.
- From Latin to Modern French, with especial Consideration of Anglo-Norman by M. K. Pope, 1956.
- L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XIIe-XIVe Siècles by F. J. Tanquerey, 1915.
Voci correlate
- Lingua francese
- Lingua normanna
- Termini legali latini
Collegamenti esterni
- The Law-French Dictionary Alphabetically Digested. 1718.
![]()



